First of all I would like to make it clear that this is a review only of the 2007 Tauris Parke Paperback edition and not of the text itself. Although I am only 60 or so pages into the book, I find it a breezy, entertaining read. Or at least I would, if only the editors of this edition had bothered to proofread this translation, or at least run a spell check to catch the numerous instances of words run together and `the' spelled `lhe'. Numerous errors such as these range from the mildly annoying to downright confusing and take away from the enjoyment I am sure I would have derived from reading Phillipp Vandenberg's book. Here are some examples, reproduced as they appear in the text:
"I had a substantial midday mealfish, of course" (pg 3)
"At Ephyra ritual cleaningsteaming hot baths and quenching with ice-cold waterwas part of the following procedure. "(pg 9)
"but il had an air of oppressive force" (pg 11)
"We climbed Ihe twelve rungs of the latter" (pg 11)
"The answer had barely died away before the cauldrononto a deafening accompaniment began to move again, floating up to the roof and disappearing in clouds of smoke" (pg 12)
"in his work MenippUS" (pg 13)
"He applied to an unnamed god in an 8V12 by 14 inch papyrus letter" (pg 60)
While Tauris Parke Paperbacks may be, in their own words, "dedicated to publishing books in accessible paperback editions for the serious general reader within a wide range of categories" they should realize that "accessible paperback editions" should never be equated with "poorly edited" or "riddled with typos". Reading this edition does, however, have one benefit. It motivates me to improve my German so I may read this in the original.